Продовжуємо рубрику #бібліодайджест випуск #108
Премії
Книжки Артема Чеха, Катерини Бабкіної, Андрія Куркова й Остапа Сливинського увійшли до довгого списку картвельської літературної премії Saba (საბას). Про це повідомили на сайті премії.
До лонглиста премії увійшли такі видання:
«Мій дід танцював краще за всіх» Катерини Бабкіної;
«Точка нуль» Артема Чеха;
«Словник війни» Остапа Сливинського;
«Пікнік на льоду» (у Сакартвело вийшов під назвою «Пінгвін») Андрія Куркова.
Книжки українських письменників увійшли в довгий список у номінації «Найкращий переклад року».
Повний перелік претендентів на премію можна переглянути за посиланням:
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://saba.com.ge/content/download/SabaLongList2024.pdf
Щорічна картвельська літературна премія «Саба» заснована 2002 року. Її засновниками є Тбіс і Раті Амаглобелі. Мета премії – оцінити літературні процеси попереднього року та нагородити найкращих авторів року. Премією нагороджують оригінальні літературні твори (роман, прозова антологія, поетична збірка, п’єса), картвельські переклади іноземних творів, а також тексти у жанрах літературної критики та документальної прози.
Ресурс: https://saba.com.ge/
Новини
В Одесі розпочали знімання художньої кінострічки «Режисер», присвяченої Олександру Довженку. Про це повідомила Одеська кіностудія на своїй фейсбук-сторінці. Фільм розповідатиме, зокрема, про одеський період творчості Олександра Довженка. «Це місто, яке оговталось від Першої світової та Громадянської війн, яке живе і процвітає: НЕП, джаз, бокс, література, надзвичайна кухня, море… Епоха романтиків, письменників і молодого кіно. Кіно — це пристрасть одеситів. Наш фільм розповідає про те, як карикатурист і літератор-початківець Сашко Довженко робить перші кроки у кіно, як він стає професійним режисером», — повідомили у кіностудії та додали, що у 2024 році виповнюється 130 років з дня народження Довженка.У фільмі будуть і постаті Юрія Яновського, Амбросія Бучми, Павла Нечеси, Іди Пензо, Якова Лівшиця, Юрія Тютюнника, Петра Чардиніна, Мухсіна-Бея Ертугрула, Миколи Козловського та інших. Режисер-постановник стрічки — Костянтин Коновалов, сценарій створили Костянтин Коновалов і Сергій Тримбач. Оператор-постановник — Володимир Гуєвський, генеральний продюсер — Андрій Осіпов.«Автори фільму втілюють суто одеську історію. Ми створюємо абсолютно український фільм, що занурює глядача в атмосферу сторічної давнини, яка має паралелі із сьогоденням», — зазначили на сторінці студії.
Книжка українського військового й журналіста Станіслава Асєєва «Світлий шлях: історія одного концтабору» вийде у перекладі чеською мовою. Про це повідомив автор книжки на своїй фейсбук-сторінці. Вона вийде у чеському видавництві «Grada». «Таким чином, чеська — стане 13-ю мовою, якою буде перекладено книгу», — зазначив Станіслав Асєєв. «Світлий шлях: історія одного концтабору» — це відверта та емоційна оповідь людини, життя якої полон розділив на «до» і «після». У книжці Станіслав Асєєв описує свій шлях, який почався з СІЗО на Донеччині й перетворився на два роки перебування в «Ізоляції». Станіслав Асєєв — журналіст і письменник, який 31 місяць провів в ув’язненні бойовиків угруповання «ДНР», засновник Justice Initiative Fund, добровільно вступив до лав ЗСУ й несе службу неподалік лінії фронту на Донбасі.
Конкурси
Конкурс «Перекладна книга року», організований Спілкою перекладачів литовської літератури (LLVS), визначив переможців. Про це повідомляється на сайті LLVS. Переможців конкурсу обрали у трьох категоріях: художня література, нон-фікшн й дитяча і юнацька література.Найкращою опублікованою книгою в категорії художня література став роман magnum opus Жоржа Перека «Life: A User’s Manual» (Gyvenimas vartojimo instrukcija), переклад — Аквіле Мелкунайте, видавництво «Lapas». Роман вийшов мовою оригіналу в 1978 році й вважається класикою літератури. У номінації нон-фікшн перемогу здобула історична повість Енн Епплбом «Червоний голод: війна Сталіна проти України» (Raudonasis badas: Stalino karas prieš Ukrainą), переклад з англійської — Йоліта Парвіцкієне, видавництво «Tyto alba». Найкращою виданою книгою в категорії дитяча і юнацька література стало продовження роману Якоба Вегеліуса «Мавпа-вбивця» (Žudiko beždžionė), переклад зі шведської — Раймонда Йонкуте, видавництво «Aukso žuvys».
Конкурс «Перекладна книга року» та діяльність Спілки перекладачів Литви фінансує Рада культури Литви.
Ресурс: https://www.llvs.lt/turinys/1343
Виставки
У 2024 році Україна вперше бере участь у Брюссельській книжковій виставці з національним стендом. Про це повідомив Український інститут книги. Гаслом участі України є Fragility of Existence (Крихкість існування). «Це третя франкомовна країна, де Інститут є організатором чи співорганізатором національного стенда. Два роки поспіль Україна брала участь на ярмарку в Монреалі, до того був Париж, зараз — Брюссель. Головна мета — збільшити кількість перекладів української літератури французькою мовою, а для цього нам потрібно збільшити присутність на франкомовних ярмарках», — розповіла Олена Одинока, заступниця директорки Українського інституту книги з питань міжнародної співпраці. На національному стенді свої книжки представляють 7 українських видавництв: «НК-Богдан»; «ТУТ»; «Мала академія наук України»; «Парасоля»; «Вільний вітер»; «Саміт-книга»; «Час Змін Інформ».
Загалом відвідувачі виставки зможуть познайомитися із близько 80 українськими виданнями. У літературній програмі Брюссельської книжкової виставки, зокрема, розмова «Writing in war: resistance or resilience» між українською поеткою Любою Якимчук та хорватською письменницею Željka Horvat Čeč та розмова «The enlargement of Europe: what are the challenges?» між українським письменником Андрієм Курковим та австрійським поетом Робертом Менассе.
Ресурс: https://ubi.org.ua/uk/news/kategoriya-2/rozpochalasya-bryusselska-knizhkova-vistavka
Щоб дізнатися більше дивіться випуск за посилання.