#БібліоДайджест Від Гарварду до The New York Times: як українці завойовують культуру світу
Пропонуємо добірку новин із фронтів української літератури, мистецтва та книжкової індустрії. Наші автори перемагають на міжнародних конкурсах, ілюстратори — у світових медіа, а українські архітектурні шедеври привертають увагу британських видавців. Тож не зволікаймо — поринаймо в головне за тиждень!
Українці за кордоном
???????? Прем’єра українського мюзиклу «Тигролови» відбулась у Гарварді. У США, на кампусі Гарвардського університету, відбулась міжнародна прем’єра українського мюзиклу «Тигролови», створеного за мотивами однойменного роману Івана Багряного. Подію презентували у форматі драматичного читання — важливий крок для знайомства світової спільноти з українською літературою. Автори проєкту — дитячий письменник і співзасновник науково-популярного медіа «Куншт» Кирило Бескоровайний та композитори Антон Гуманюк і Богдан Решетілов. За словами Бескоровайного, цей мюзикл — не лише мистецький твір, а й інструмент культурного опору: «Правду про українське минуле ще досі недостатньо знають у світі через радянську й російську дезінформацію. Наш проєкт покликаний змінити це».
Джерело: https://nspu.com.ua/aktualno/ukrainskij-mjuzikl-tigrolovi-predstavili-u-garvardi/
???? Фотомандрівка українським модернізмом: британці видають альбом Дмитра Соловйова. Видавництво FUEL з Великої Британії готує до друку фотоальбом «Український модернізм» авторства фотографа Дмитра Соловйова. У книжці представлено понад 120 об'єктів модерністської архітектури з різних куточків України: від готелю «Салют» у Києві до аеропорту в Ужгороді. Автор проїхав країною, щоб зафіксувати спадщину, яка водночас викликає захоплення й ризикує зникнути. Як зазначають у FUEL, модернізм в Україні часто недооцінюють через радянське минуле, занедбаність та війну. Ця книга — спроба зберегти пам’ять і дати друге дихання архітектурному надбанню ХХ століття.
Джерело: https://fuel-design.com/publishing/ukrainian-modernism/
Премії
???? Українські поетки серед переможців літературної премії в Кракові. У рамках першого етапу шостої літературної премії «Краків — місто літератури ЮНЕСКО» було оголошено 26 переможців, серед яких — дві українські авторки: Анна Грувер та Маріанна Кіяновська. Книжка Анни Грувер «Я просто хочу поділитися моментом» вийде польською мовою у видавництві KIT Stowarzyszenie Żywych Poetów завдяки перекладу Анети Камінської. Поетеса розповіла, що писала ці вірші з квітня 2022 по лютий 2023 року, фіксуючи рефлексії воєнного часу. Перший контакт із перекладачкою, до речі, відбувся ще до повномасштабного вторгнення — заочно.
Джерело: https://miastoliteratury.pl/znamy-laureatow-nagrody-kmlu
???? Женя Полосіна отримала престижну премію American Illustration. Українська ілюстраторка та коміксистка Женя Полосіна здобула премію American Illustration — одну з найвідоміших нагород у світі візуального мистецтва. Її нагородили за ілюстрацію до статті «Чотири сценарії закінчення війни в Україні» у The New York Times. Полосіна — відома постать в українському арт-середовищі: вона працює з медіа та книжковими проєктами, була кураторкою курсу ілюстрації в школі Projector, а також співзаснувала студію «Сері/граф» разом з ілюстраторкою Анною Іваненко.
Джерело: https://www.instagram.com/p/DIih8EaI6UI/?igsh=cnZ5enU3aDNwcHh2
Фестивалі
???? Фестиваль «Книжкова країна» готує понад 300 подій у Києві. З 24 по 27 квітня 2025 року на ВДНГ відбудеться фестиваль «Книжкова країна», де на гостей чекатиме понад 300 подій! У програмі — зустрічі з письменниками, презентації новинок, театральні постановки, майстеркласи, лекції, стендапи, зіркові читання та автограф-сесії. Фестиваль орієнтований як на дорослих, так і на дітей — це справжнє свято книги, літератури й культурної взаємодії.
???? Book Arsenal Fellowship 2025: новий етап міжнародної співпраці. На XIII Книжковий Арсенал у Києві приїдуть літературні агенти, менеджери з прав і видавці з Фінляндії, Польщі, Франції, Італії, Естонії, Швеції, Чехії та Сакартвело (Грузії). У рамках Book Arsenal Fellowship Program вони вивчатимуть український ринок, знайомитимуться з видавцями та обговорюватимуть потенційні переклади. Програма включає B2B-зустрічі, індивідуальні переговори та спеціальну презентацію можливостей підтримки перекладів українських творів за кордоном. Це вже другий рік існування програми — і вона набирає обертів.
Щоб дізнатися більше дивіться випуск на ютубі Молодіжної тут.
Діліться, читайте, поширюйте культуру, тому що кожне прочитане речення змінює світ.