Дорогі друзі! Щодня ми працюємо над тим, щоб користування бібліотекою було зручним і приємним для вас! Для того, щоб скоротити час очікування, а також дотримуватися соціальної дистанції — зареєструйтесь в бібліотеці он-лайн!.

Продовжуємо рубрику #бібліодайджест випуск #120

Поділіться цією сторінкою:

 Гранти

Програма Європейського Союзу House of Europe оголосила відкриття конкурсу грантів на переклад і видання художніх та науково-популярних книжок для видавництв з ЄС і Великої Британії. Про це  повідомили організатори програми. «Гранти допоможуть познайомити читачів з незвіданими художніми та нон-фікшн творами письменників з України, щоб задовольнити зростаючий інтерес до української літератури та культури», — йдеться на сайті програми. Видавництва з ЄС і Великої Британії можуть отримати до 5000 євро на переклад, редактуру, передачу прав, дизайн, друк і маркетингові заходи.  Гранти House of Europe покривають до 70% видатків на публікацію й фінансують переклади української книжки: художньої прози, нонфікшну, драми, поезії, коміксу. Видавці, які прагнуть, щоб люди з порушенням зору також мали доступ до українських бестселерів, зможуть видати книжки шрифтом Брайля. Дедлайн подачі: 10 липня 2024 о 15:00 за київським часом. Усі подробиці – на сторінці гранту.

Ресурс: https://houseofeurope.org.ua/opportunity/679

Виставки

У Польському Лодзі на Fotofestiwal Lodz — одному з найбільших фотофестивалів країни – відбулася виставка українських фотокниг. Про це повідомляє кураторка і засновниця міжнародного фестивалю сучасної фотографії Odesa Photo Days Катерина Радченко. Виставка пройшла з 13 по 23 червня. На ній продемонстрували 24 українські книги – від авторського самвидаву до книг українських та міжнародних видавництв. Зокрема були представлені книжки Музею харківської школи фотографії, а також видавництв 89books, Redzet та ist publishing. Серед авторів, представлених у межах виставки: Лія Достлєва, Андрій Достлєв, Саша Курсах, Олександр Глядєлов, Богдан Гуляй , Кирило Головченко, Владислав Краснощок, Сергій Мельниченко, Віктор та Сергій Кочетови, Олена Морозова, Олександр Чекменьов, В’ячеслав Поляков, Ганна Грабарська, Група «Шило», Тарас Бичко, Максим Дондюк, Олена Субач , Алекс Бланко, Катерина Мотильова, Саша Маслов.

Ресурс: https://fotofestiwal.com/2024/en/

Новини

Президент України Володимир Зеленський підписав законопроєкт №9432 про англійську мову, що визначає її мовою міжнародного спілкування. Про це йдеться на сайті Верховної Ради. Законопроєкт офіційно закріплює статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. Він також визначає посади, кандидати на які мусять обовʼязково знати англійську мову. Законопроєкт також унормовує особливості застосування англійської в роботі органів державної влади й місцевого самоврядування, підрозділів екстреної допомоги населенню, під час перетину державного кордону, у сферах освіти, культури, транспорту, охорони здоровʼя тощо. Зокрема, державним службовцям, які володіють англійською мовою, передбачена надбавка у розмірі 10% до їх окладу.  Крім того, держава буде фінансово допомагати кінотеатрам, які показуватимуть фільми мовою оригіналу.  Як зазначено у пояснювальній записці законопроєкту, метою є підвищення конкурентоспроможності України, зростання її інвестиційної та туристичної привабливості, а ще створення умов для опанування англійської мови українцями

Ресурс: https://itd.rada.gov.ua/billInfo/Bills/Card/42201

Редактор і журналіст японської версії сайту «Укрінформ» Такаші Хірано започаткував онлайн-курс із вивчення кримськотатарської мови. Про це він повідомив на своїй фейсбук-сторінці.  Хірано Такаші — японський експерт-міжнародник, україніст, фотограф, автор книжки «Український фанбук», яка вийшла друком у Японії у 2020 році. Такаші Хірано розповів, що викладав японську мову в університеті й знає методику викладання з використанням мультимедійних технологій для вивчення мов. «Також знаю кримськотатарську мову трішки. Тому вирішив для початківців провести лаконічні уроки цієї мови, яка є другою найбільшою мовою, що народилася на території України», — зазначив журналіст. Перший онлайн-урок кримськотатарської мови називається «Як у Криму ходять в гості». У ньому журналіст знайомить із базовими фразами й словами, які можна використовувати під час гостювання, а також вчить глядачів, як правильно вітатися і звертатися до господарів. 

Ресурс: https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=10160200196543775&id=687763774&mibextid=WC7FNe&rdid=yheFqHu19scfIDwd

Премії

Лавреаткою британської літературної премії Pen Pinter Prize 2024 стала індійська письменниця Арундаті Рой. Про це повідомляється на офіційному сайті English PEN. Про це стало відомо за 2 тижні після того, як уряд столиці Індії Делі надав дозвіл на переслідування письменниці Арундаті Рой відповідно до антитерористичних законів Індії. Письменницю переслідують через коментарі щодо Кашміру — спірного регіону між Індією та Пакистаном. Премію призначили письменниці за її «гострий коментар на теми, що варіюються від деградації навколишнього середовища до порушень прав людини». Письменниця отримає нагороду 10 жовтня на церемонії, яку організовує Британська бібліотека, і виступить з промовою.

Ресурс: https://www.englishpen.org/posts/campaigns/arundhati-roy-awarded-pen-pinter-prize-2024/

Лавреаткою Премії миру німецьких книгарів 2024 від Німецької асоціації видавців і книгорозповсюджувачів стала письменниця і журналістка Енн Епплбаум. Про це повідомили на сайті премії. Церемонія нагородження відбудеться 20 жовтня 2024 року у франкфуртському Паульскірхе.  «Завдяки глибокому та всеосяжному аналізу комуністичних і посткомуністичних систем Радянського союзу та росії вона розкрила механізми авторитарного захоплення й утримання влади на основі документації та численних свідчень очевидців», — зазначили журі премії. На сайті премії йдеться, що Енн Епплбаум досліджувала взаємодію економіки й демократії, вплив дезінформації й пропаганди на демократичні суспільства. У своїх публікаціях про автократичні державні системи та їхні міжнародні мережі вдало поєднує історіографічні знання з уважним спостереженням за сучасністю.

Ресурс: https://www.friedenspreis-des-deutschen-buchhandels.de/alle-preistraeger-seit-1950/2020-2029/willi-weber

Три книжки українських авторів потрапили у короткі списки престижної премії the Rencontres d’Arles Book Awards, що нагороджує фотобуки. Перелік видань, що увійшли до короткого списку, оприлюднили на сайті премії. Загалом до шортлиста 2024 року в трьох категоріях увійшли 122 книжки. Виставка з усіма цими виданнями триватиме впродовж фестивалю the Rencontres d’Arles. Премія Rencontres d’Arles Book Awards, котру присуджує фестиваль Rencontres d’Arles, вручається щороку. Вона має на меті відзначити найкращі фотокнижки й сприяти їхньому поширенню. Грошова винагорода становить 6000 євро. Її присудять за фотокнижку, опубліковану в період з 1 травня 2023 року по 10 травня 2024 року. Rencontres d’Arles Book Awards відзначає фотобуки у категоріях:

Нагорода за авторську книжку відзначає найкращий авторський проєкт сучасної фотографії;
Історична книжка. У її межах премію вручають за найкращу документальну книжку про фотографію або про фотографа. Це може бути як тематична, так і монографічна книжка;
Фототекстова книжка. Нагороджують найкраще видання, в якій фотографії та слова в рівній мірі сприяють створенню твору.
Серед відзначених журі українських книжок:
Владислав Краснощок Bolnichka (видавництво Moksop) — у категорії авторських видань;
Ганна Грабарська My Mom Wants to Go Back Home (видавництво Jap Sam Books) — у категорії авторських видань;
Єлена Ємчук Malanka (видавництво Edition Patrick Frey) — у категорії авторських видань.

Ресурс: https://www.rencontres-arles.com/en/prix-du-livre/

Збірка Winter King («Зимовий король») українського поета і перекладача Остапа Сливинського потрапила до короткого списку The Derek Walcott Prize for Poetry 2024. Про це повідомляється на сайті видавництва Arrowsmith Press. Книжку переклали Віталій Чернецький та Ірина Шувалова для видавництва Lost Horse Press. Цьогоріч переможця оголосять 15 жовтня під час осінньої презентації книжки Свена Біркертса, Гліна Максвелла та Ґєртруди Шнакенберг. Остап Сливинський — поет, перекладач та літературознавець. Вірші, критичні статті та есеїстика перекладалися англійською, білоруською, болгарською, галісійською, іспанською, латвійською, литовською, німецькою, російською, сербською, словацькою, словенською, польською, португальською, хорватською, чеською, шведською мовами, публікувалися в українських та закордонних виданнях. Перекладає художню і наукову літературу з англійської, білоруської, болгарської, македонської, польської, російської мов. The Derek Walcott Prize for Poetry вручається щорічно видавництвом Arrowsmith Press у партнерстві з Фестивалем Дерека Волкотта та Бостонським театром драматургів. Премія присуджується за опубліковану попереднього року збірку віршів живого поета, який не є громадянином США. Книжка має бути англійською мовою або в англійському перекладі.

Ресурс:https://www.arrowsmithpress.com/walcott

Щоб дізнатися більше дивіться випуск за посиланням.

 

 

 

СПІЛКУЙТЕСЯ З НАМИ:

  • blog
  • facebook
  • tweetter
  • youtube
  • youtube
  • youtube
  • pinterest
  • Instagram

НАШІ НАГОРОДИ

Дізнатися наші реквізити для добровільних пожертв бібліотеці — Конт.тел. (бухгалтерія бібліотеки):
(044) 288-23-36

(044) 288-30-12
lib@msmb.org.ua

ВГОРУ