Роман Гардашук розказав про особливості роботи перекладача
Роман Гардашук вже давно бере участь у заходах Молодіжної бібліотеки, але за роки співпраці відбулося чимало змін, тому колектив Молодіжної бібліотеки вирішив розпитати Романа про його професійну діяльність – переклади книг, п’єс, коміксів та ігор.
Прикметно також, що співпрацю з бібліотекою Роман починав як художник – у Молодіжній пройшли дві виставки його робіт. Тому багато говорили про те, як довелося відмовитися від ідентичності художника на користь ідентичності перекладача.
Ще однією ключовою темою бесіди стало захоплення юдаїкою. Роман займається цим вже багато років, а один рік провів у Швеції, повністю присвятивши час вивченню цієї теми. Особливо цікаве це захоплення в контексті фаху Романа, адже він – філолог-арабіст.
Потім Роман розказав про проєкти, над якими працював останнім часом – і про переклад класичної гри «Брама Балдура», і про арабську та єврейську поезію, і про комікси.
А під кінець ще й отримав від Молодіжної грамоту!
Загалом, бесіда вийшла справді цікавою, і переглянути її запис ви можете тут.